poema - objeto

El agua que baña las entrañas

The water that bathes the entrails

Instalación.Bañera, alambre, corsé, cartón EB, acrílico y plástico.Medidas variables.

2018/El Batel de Cartagena (Murcia, España).

“Siempre pensó que bajo el agua de la bañera otro mundo se agitaba tembloroso. Cuando sumergía su cuerpo sentía cómo parte de él cobraba vida propia y se mezclaba con sombras y reflejos que habitaban el agua. Su silueta, nítida y sensual en la superficie, perdía poco a poco el perfil real para convertirse en una sustancia voluble e indefinida al cruzar la frontera. Y en su espíritu, una mezcla de placer y temor. El deleite de sentir el tacto cálido de un líquido que la cubría casi con impudicia; el miedo al desaparecer en ese engañoso fluido que metamorfoseaba su esencia. Siempre dudaba de que el rostro que se dibujaba sobre las ondas de estaño fuera un reflejo, pensaba que era el semblante de la otra que se acercaba a observarla con descaro, invitándola a seguirla a través de un laberinto de sumideros y tuberías. ¿Y si ahí vivieran ocultos todos sus miedos y todas sus dudas flotaran, como amenazadoras medusas, en ese misterioso mar doméstico? ¿Y si los seres de esos dominios, turbios e imprecisos a los sentidos, entraran en su baño, en su cuerpo y en su alma, del mismo modo que ella traspasaba esa cortina líquida que la dejaba a solas consigo misma?”

«She always thought that under the bathtub water another world was shaking. When he submerged his body he felt part of it take on a life of its own and mix with the shadows and reflections that inhabited the water. Her silhouette, clear and sensual on the surface, gradually lost the real profile to become a voluble and indefinite substance when crossing the border. And in his spirit, a mixture of pleasure and fear. The delight of feeling the warm touch of a liquid that covered her almost with impudence; the fear of disappearing into that deceitful fluid that metamorphosed her essence. He always doubted that the face that was drawn on the tin waves was a reflection, he thought that it was the countenance of the other that approached to observe it with audacity, inviting it to follow it through a labyrinth of sumps and pipes. What if all her fears and doubts were hidden there and floated like threatening jellyfish in that mysterious domestic sea? What if the beings of those domains, cloudy and imprecise to the senses, entered her bath, her body and her soul, in the same way that she went through that liquid curtain that left her alone with herself»?

Fernando Cuadrado Mulero